- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 171
1 Ἀπτεραίων.
1(Beschluss) der Apteraier.
2ἔδοξε τᾶι βωλᾶι καὶ τῶι δάμωι,
2Beschluss von Rat und Volk,
3Σῶσος Ἀβδία εἶπε· ἐπειδὴ Κάλ–
3Sosos S.d. Abdias stellte den Antrag: Da Kallippos
4λιππος Ἀριστοκρίτω Κῶιος ἰατρὸ[ς]
4S.d. Aristokritos aus Kos, als Arzt
5ἀποσταλεὶς ὑπὸ τᾶς πόλιος ἀξίως
5von der Stadt entsandt, sich
6ἀνέστραπται ἀμφοτερᾶν τᾶν πολ[ί]–
6beider Städte würdig verhielt
7ων κάτε τὸμ βίον καὶ τὰν τέχναν προ–
7und in Lebenswandel und (ärztlicher)
8θυμίας οὐθὲν ἐλλείπων, πολλός
8Kunst es an keiner Fürsorge fehlen ließ und
9τε τῶμ πολιτᾶν ἐγ μεγάλαν ἀρρωστ[ι]–
9viele Bürger aus schwerer Krankheit
10ᾶν σέσωικε, ἵνα ὦν καὶ ὁ δᾶμος φαίνη–
10errettete; - damit nun auch das Volk
11ται τιμῶν τὸς ἀγαθὸς ἄνδρας, vac.
11in sichtbarer Weise die tüchtigen Männer ehre,
12δεδόχθαι τᾶι βωλᾶι καὶ τῷ δάμω[ι]·
12wollen beschließen Rat und Volk:
13ἐπαινέσαι Κάλλιππον Ἀριστοκρ[ί]–
13dass man den Arzt Kallippos S.d. Aristokritos
14τω Κῶιον ἰατρὸν καὶ στεφανῶ<σαι> αὐτὸ[ν]
14aus Kos belobige und ihn bekränze
15στεφάνωι χρυσέωι ἀρετᾶς ἕν̣[ε]–
15mit goldenem Kranz wgen seiner Leistung
16κα καὶ εὐνοίας τᾶς εἰς αὐτόν, [δόν]–
16und seines Wohlwollens ihm gegenüber; die
17τω δὲ αὐτῶι τοὶ ταμίαι ἔς τε τ[ὸν]
17Schatzmeister sollen ihm zu dem
18στέφανον καὶ πορεῖον στα̣[vacat? ]–
18Kranz und zum Reisegeld dreihundert
19τῆρας τριακοσίος· ἵνα δὲ καὶ Κ[ῶιοι πα]–
19Statere geben. Damit auch die Koer Kenntnis
20ρακολουθῶντι τὰν αἵρεσιν, τ[ὸ δόγμα]
20erlangen von dieser Absicht, sollen die
21σαμανάμενοι τοὶ κόσμοι τᾶ[ι δαμο]–
21Kosmen den Beschluss siegeln mit
22σίαι σφραγῖδι ἐξαποστ̣[ειλάτω]–
22dem Staatssiegel, ihnen
23σαν πρὸς αὐτὸς : καὶ [ἀξιωσάντων φί]–
23zusenden und sie als Freunde
24λος ὑπάρχοντας τ[ὰν ἐπιμέλει]–
24bitten, Sorge zu tragen
25αν ποιήσασθαι [τᾶς ἀναγορεύσι]–
25für die Verkündigung
26ος τῶ στεφάνω̣ [ἔν τε τοῖς Διονυ]–
26des Kranzes an den Dionysien
27σίοις τῶ πράτ[ω ἀγῶνος καὶ τοῖς μεγά]–
27beim ersten Wettkampf und bei den
28λοις Ἀσκλαπ[ιείοις, καὶ δόμεν τᾶι]
28Großen Asklepieen, und der Stele
29στάλαι τόπ[ον ἐν τῶι ἱαρῶι τῶ Ἀσκλα]–
29einen Platz zuzuweisen im Heiligtum des
30πιῶ ἐν τῶι ἐπ[ιφανεστάτωι τόπωι],
30Asklepios an dem hervorragendsten
31ἐς ἃν ἀναγ[ραφήσεται τὸ δόγμα]
31Platz, auf die der Beschluss des Volkes
32τῶ δάμω· ἦ[μεν δὲ αὐτὸν πρόξενον]
32geschrieben wird; dass er auch proxenos
33καὶ εὐεργέ[ταν τᾶς πόλιος τᾶς Ἀ]–
33sein soll und Wohltäter der Stadt der
34πταραίω[ν – – – – – –?– – – – –].
34Aptaraier - - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 591
- SEG XLII 798
- SEG XLVII 1372
- SEG LXIV 745
- SEG LXIV 746